<< Главная страница

Проперций. Лирика



ПРОПЕРЦИЙ
(Середина I в. - приблизительно 15 г. до н. э.)

Секст Проперций (Sextus Propertius) - подобно Тибуллу, представитель римской любовной элегии. Он родился (как полагают) в городе Ассези (в Умбрии); как и Тибулл, при разделе земель ветеранам Октавиана лишился части своего имения; большую часть жизни провел в Риме, где был известен Меценату и знаком с многими поэтами.
Хотя Овидий и называл Проперция "преемником Тибулла" {"Печальные элегии", IV, 10, 53-54.}, все же в творчестве обоих поэтов есть значительное различие.
Проперций - поэт города и откровенный "александриец", его кумиры - александрийские поэты Каллимах и Филет (см. ниже элегию III, I); подобно "александрийцам", он часто обращается к мифологии. Но вместе с тем Проперций - поэт сильной страсти и непосредственного чувства: в его элегиях ярко обрисован образ любимой им женщины Кинфии, любовь к которой всецело поглощала поэта. Однако внимание, оказанное Проперцию Меценатом, старавшимся всех поэтов включить в хор певцов цезаризма, заставило его в конце творчества обратиться к прославлению Августа и в духе его реставрационной политики возвеличить римскую старину; следуя "александрийцам", он пишет этиологические элегии (описывающие причины возникновения того или другого обычая, праздника, установления). Но и в этот период поэт часто возвращается к любовной тематике. Ряд элегий посвящен воспоминаниям о любви к умершей Кинфии.
Язык Проперция не так ясен и прост, как язык Тибулла; он отличается возвышенностью, а иногда лаконичностью и даже некоторой темнотой. Овидий называет Проперция нежным (tener) {"Искусство любви", III, 333.}. Проперций был популярен в 1 в. н. э., стихи его встречаются на стенах в Помпеях. Гете использовал его в своих "Римских элегиях".
Полный стихотворный перевод сделан А. Фетом (Спб., 1898).

I, 15

Нет, Кинфия, ложью не силься готовой
Свои вероломства прикрыть;
Богов не испытывай клятвою новой:
Дай прежние им позабыть {1}.
О дерзкая, знай, что грозит тебе кара
И с нею печаль для меня,
Когда рокового ты силу удара
Почуешь средь ясного дня.
Ведь раньше речные покатятся воды
Назад от пучины морской,
И прежде в годичном порядке природы
Обратный окажется строй,
Чем будет на миг мое сердце свободно
От страстной заботы о том,
Чтоб ты, если хочешь, жила, как угодно,
Лишь мне не чужою во всем,
И чем хоть на каплю потерпят утраты
В любви моей глазки твои,
Которыми часто, когда мне лгала ты,
Сомненья смирялись мои...
И кто заставлял тебя щек твоих розы
На бледность менять столько раз,
И кто выжимать принуждал тебя слезы
Из холодно блещущих глаз?
От этих уловок и гибну я ныне,
И вот мой влюбленным совет:
"Не верьте вы нежного чувства личине:
В ней правды ни на волос нет".

Перевод Ф.Е. Корша

1 Элегический дистих подлинника передается в переводе Ф. Е. Корша русским стихом, с рифмой, но смысл и художественность стихотворения Проперция выражены превосходно.


далее: II, 12 >>

Проперций. Лирика
   II, 12


На главную
Комментарии
Войти
Регистрация